A Splinter Cell Pandora Tomorrow honosítása az Automex gondozásában jelent meg. A játékot az Ubi Soft Enterteinment fejlesztette. Kiadására 2004-ben, tehát nem is olyan régen került sor. Azon ritka honosítások egyike, ahol nem csak a szövegek, hanem a szereplők is teljes egészében magyarul szólalnak meg.
Magáról a játékról nem kívánok sokat írni, hiszen nagy klasszikusról van szó. Megvalósítása mai szemmel is tetszetős, előnye, hogy régebbi gyengébb gépeken is zökkenőmentesen fut. A cselekmény 2006-ban, az USA kelet-timori követsége elleni támadással kezdődik. A játék középpontjában egy indonéz terrorista, Suhadi Sadono tettei és az ellene való harc áll. A történetre nem lehet panaszunk, hiszen rövidsége ellenére nagyon fordulatos, látszik, hogy a forgatókönyvet Tom Clancy írta. Akinek az első rész tetszett az ebben a történetben sem fog csalódni. Magának a programnak a legnagyobb hibája az általam már említett rövidsége. Az összesen nyolc küldetés többsége Indonéziában játszódik, de más városokba (pl. Párizs, Los Angeles) is ellátogatunk. A küldetések hosszúsága ellenére magát a játékot egy hétvége alatt kijátszhatjuk, így összesen kb. 12-15 óra játékidőt nyújt. Mindezt ellensúlyozhatná a sajtóban igencsak dicsért többjátékos mód, azonban sok fórumon azt olvastam, hogy a magyar fordítás miatt nem lehet csatlakozni a hivatalos szerverekre. Először azt gondoltam, hogy ez csak valami félreértés lehet, így én is kipróbáltam. Sajnos el kell keserítenem mindenkit, a hír úgy néz ki igaz, mert bár a hivatalos szervereken futó 1.31 verzióra fel lehetett javítani, de valamiért, mégsem engedett csatlakozni egy szerverre sem, nem egyező verziószámra hivatkozva. Tehát marad a Lan-on való játék vagy egy általad kreált szerveren a barátaiddal való küzdelem.
Na de most térjünk rá a cikk lényegére, magára a honosításra. A játék dobozát elővéve elmondhatjuk, hogy a kiadónak arra is futotta, hogy minden magyar legyen belül és kívül is. Nálam már ott nyerő volt az egész, hogy még magán a három lemezen is magyarul található volt minden. A doboz borítóján helyesírási hibákat nem találtam, és a konfigurációajánlót is magyarul találhatjuk meg.
Ugyanez az igényesség a kézikönyvre is igaz, szépen kidolgozott jó minőségű papírra nyomtatták. A kézikönyvben sem helyesírási hibát, sem stilisztikai hibát nem találtam. Sőt a játék tálalásán, fegyverek, mozdulatok leírásán egyértelműen látszik, hogy vagy szakértő volt a fordító vagy nem restelt utánanézni egy-két a kommandós-taktikai szakkifejezésnek.
Ezután következett a telepítés, ami elsőre gond nélkül sikerült. A játék első szóról az utolsóig magyarul jelenik meg szemünk előtt és a halójáratainkban. Magáról az írott szövegről elmondható, hogy sikerült minden ékezetes betű helyes megjelenítése, sem stilisztikai, sem helyesírási hibákkal nem találkoztam. A szakszavak használata mindenhol érthető, és teljesen illik a játék világához. Minden elhangzó párbeszédet feliratoztak, amelyek pontosan követik az elhangzottakat. Itt véltem felfedezni egy hibát: a még egyáltalán nem látható és halható közeledő őrök párbeszédei előre megjelennek, ezzel nagyon lecsökkentve a játékélményt, hiszen nem hirtelen fognak megjelenni, hanem számíthatunk rá, hogy közelednek.
A fórumokat böngészve egyértelmű volt, hogy a fordítás legvitatottabb része a szinkron. Azonban szerintem ebben is jó minőséget tudott hozni az Automex. Bár igencsak nehéz dolguk volt, mert az eredeti angol szinkronstábot, híres színészek alkotják. Sam Fisher hangját Michael Ironside szolgáltatja, ő olyan filmekben szerepelt, mint a Top Gun, Starship Troopers, Total Recall, Hegylakó. A másik főszereplő Irving Lambert hangját a 24 cimű filmsorozatban az amerikai elnököt alakító Dennis Haysbert. Őt láthattuk még a Szemtől-szembe című filmben /aki nem tudná az elhíresült utcai lövöldözős jelenetben ő kapja azt a szép fejest, mint a gengszterek sofőrje/.
Ilyen előzmények után elmondható, hogy sikerült megfelelő szinkron stábot felállítani, egy-két kivételtől eltekintve. Sajnos az egyik kivétel éppen Sam főnöknek Irving Lambertnek a hangja, sajnos a karakter nem igazán illet a szereplőhöz. A másik igazán kilógó hang a Shin Bet ügynök Dhalia Tal hangja, hiszen ha közelről megnéztük, egy fiatal 25 év körüli nőről van szó és a hangját egy sokkal idősebb középkorú hölgy adja. Van ezen kívül egy-két igen nevetséges hang, például a kalauz a vonaton, vagy egy-két járókelő elvékonyított hangja.
Rátérve a főszereplő Sam Fisher magyar hangjára, Forgács Péter tökéletes választás volt, aki nagyszerű színész, rendező, Emerton-díjas zenész, és ráadásul sikeres és nagyon jó szinkron színész is. Szinkron szerepeit napestig tudnám sorolni, ő adja magyar hangját Tom Hanks-nek, David Hasselhoff-nak, valamint a most futó népszerű Helyszínelők sorozatban a főnőknek Gil Grissomnak is. Lágy, de mégis karakteres, nyugodt, megfontolt tónusú hangja tökéletes egy lopakodó, percekig egyhelyben cserkésző kommandósnak. Elejétől a végéig beleéli magát szerepébe, a főnökével hol ironikusan, hol fekete humorral teli beszélgetések teljesen lekötik az embert. A közeli képeken látható, hogy a szereplők szájmozgást is sikerült mindenhol követni, sehol sincs elcsúszás.
A cikkben leirt kisebb hibáktól eltekintve egy majdnem tökéletes honosítást tett le az asztalra a fordítást készítő csapat.