A Codename: PANZERS - Phase One -t a Stormregion fejlesztette. Hazánkban hála a magyar fejlesztőknek 2004 nyarán, anyanyelvünkön jelent meg, ezzel is példát mutatva a magyar fejlesztők előtt. Ezt a nyitást az angol nyelvű RTS-hez szokott magyar játékosok zöme pozitívan fogadta, hiszen kiemelkedően fogyott a hazai viszonyok között is.
A játékot még szeptemberben elkezdtem tesztelni, azonban a játék végigjátszása nem egy pár órás feladat, hiszen a küldetések zöme minimum másfél óra alatt teljesíthető. A Panzers nem igazán a könnyebb játékok közé tartozik, a kezdő stratégáknak lehetőleg a könnyű fokozaton kezdjék.
A játék iránt érdeklődőknek egy kis kedvcsinálónak elmondom, hogy három féllel játszhatunk: németekkel, oroszokkal és a szövetségesekkel. Mindegyikhez egy 8-12 küldetéses kampány tartozik, így összesen 30 pályán küzdhetjük magunkat végig. A németekkel a Lengyelország lerohanásától Sztálingrádig mehetünk. Innen kezdődik a szovjet-küldetés, egészen Berlin ostromáig, majd az angol és amerikai egységek irányítása következik, a normandiai partraszállástól egészen Berlinig. A küldetések egy történeti szál mentén folynak, és egy-egy főszereplő naplójából tudhatjuk meg a történéseket. A három kampány amúgy tetszőleges sorrendben játszható, de érdemes a fejlesztők által kitalált sorrendiséget tartani, mivel így nehezednek a feladatok.
A játék grafikája még mai szemmel is tetszetős, a Gepárd motor nagyon szépen muzsikál. Az én 2 éves gépemen akadás nélkül futott teljes grafikai beállítások mellett. Nagyon szépen megoldották a járművek robbanását, és az egyéb grafikai megvalósítás is világszínvonalú. Szintén kiemelkedő a játék zenei világa.
Na de most térjünk rá a cikk lényegére, magára a honosításra. A játék dobozának grafikája kimondottan kifejező és a célnak megfelelő. A kiadónak arra is futotta, hogy minden magyar legyen belül és kívül is. Kimondottan példaértékű a kézikönyv. Helyesírási hibák nincsenek, magyaros, érthető, igényes kivitelű. Kimondottan felhasználóbarát és az általános tudni valókon kívül nem csak a történettel ismertet meg, hanem egy nagyon részletes és történelemhű járműleírást is találhatunk. Minden a játékban szereplő és játszható felek járműveinek leírását megtaláljuk a kézikönyvben. Látszik rajta, hogy a fejlesztők hosszú heteket töltöttek a háttérkutatásokkal.
Ezután következett a telepítés, ami elsőre gond nélkül sikerült. Magyarul láthatjuk a menük és az interfész feliratát, valamint gyakorlatilag minden szöveget a játékban. Az egységek a harctéren anyanyelvüknek megfelelően németül, oroszul vagy angolul szólalnak meg, ami valósághűbbé teszi a küldetéseket. Az átvezető jelenetekben viszont már mindenki magyarul beszél.
Magáról az írott szövegről elmondható, hogy sikerült minden ékezetes betű helyes megjelenítése, sem stilisztikai, sem helyesírási hibákkal nem találkoztam. A szakszavak használata mindenhol érthető és kifejező, és teljesen illik a játék világához.
Mint minden szinkronizált játék buktatója egyértelműen a szinkron minősége. Itt már a Stormregion elővetítette nekünk a második rész nagyszerű minőségét. A szinkronszínészek beleélése néhol hagy néhány kívánni valót maga után, és itt főként a szinkronizálás legnagyobb hibája ront. A legnagyobb és egyben egyetlen hiba, hogy az átvezető animációkban a szereplőknek egyszerűen nincsen szájmozgása, így néhol a mondani való és a gesztikuláció nem nagyon vág össze, és ez igencsak rontja, és néhol viccessé teszi a mondanivalót.
A szinkronszínészek közül a legkiemelkedőbbet az az óta már tragikus körülmények között elhunyt színész Lázár Sándor alakítja. A német főszereplő Hans von Gröbel szerepében kiemelkedő, hallatszik és látszik, hogy mennyire élvezte ezt a munkát és minden ízében arra koncentrál, hogy a szerepében a maximumot nyújtsa.
A cikkben leirt kisebb hibáktól eltekintve egy tökéletes magyar játékot tett le az asztalra Stormregion csapata és minden stratégiai játékot kedvelőnek kötelező darab a gyűjteményében.